A day of workshops on multilingualism in subtitling, translation and adaptation
Friday 11 November 2016, Senate House, London, WC1E 7HU
***Free training generously supported by the European Commission in the UK, by the AHRC funded London Arts & Humanities Partnership LAHP (King’s College London, School of Advanced Study, University College London) and by the School of Arts at Birkbeck***
Multilingualism is the phenomenon of the use of many languages in a given society which affects a vast number of communities, thousands of languages and millions of language users in the UK and all over the world. Multilingualism and multilingual texts are a reality in our contemporary multicultural societies. Does multilingualism have an impact on our academic teaching and research? Do the creative industries in the UK embrace multilingualism? What kinds of relationships can we track between multilingualism and the migration of texts between different disciplines? The Migrating Texts 2016 workshops would like to bring these matters to the fore and further our understanding of multilingualism through the lens of subtitling, translation and adaptation.
By bringing together leading academics with representatives of the creative and cultural industries, these workshops provide participants with a unique opportunity to exchange knowledge and explore the opportunities for collaboration between these two, often falsely separated, worlds. The events will showcase the possibilities open to researchers with both language skills and knowledge of texts, whether you want to increase your impact and public engagement, or are looking for alternatives to an academic career.
The workshops will consist of a morning and an afternoon session. Each session will feature short presentations from a mixture of academic and industry speakers, hands-on activities and Q&A time with participants.
- The subtitling session (morning) will discuss the growing presence on our screens of multilingual audiovisual content, and observe what types of skills are needed and what strategies can be put forward by subtitlers to make multilingual texts accessible to diverse audiences. The subtitling session will include a short skills training activity to give students and researchers the opportunity to practice in small groups. Activities will include the subtitling of multilingual screen content, experimenting with translation subtitles, subtitling for the deaf and hard of hearing and online subtitles.
- The translation and adaptation session (afternoon) will explore how texts involving more than one language are translated and/or adapted, and how texts can be translated/adapted for multilingual audiences. We will address how such processes can be an aid to social cohesion and mutual understanding in multilingual areas such as London. After presentations and discussions from both academics and practitioners, including theatre groups which specialise in plays for multilingual communities, the session will culminate in a practical exercise in which participants will work in groups under the guidance of the speakers to consider how to adapt extracts of texts from different cultural and linguistic backgrounds for a multilingual London audience.