Programme and Event Details 2014

Changes may be made to the programme at short notice.

Friday 31 October 2014:

14:30-19:30 – Subtitling (Room G34)

This colloquium aims to explore key concepts associated with the role of subtitles in fostering intercultural awareness and promoting the learning of modern foreign languages in the UK. We would like to promote the cross-fertilization of ideas, theoretical approaches and professional practices experienced in the UK in relation to the subtitling of foreign-language audiovisual works. We would like to 1) explore our understanding of subtitles as a form of inter-semiotic audiovisual translation; 2) discuss the ways in which subtitled audiovisual products can be productively used in the teaching and learning of a foreign language and to promote intercultural awareness; 3) advance research on the use and reception of subtitled films and TV programmes in the UK (e.g., by observing the market for foreign language programming in the UK and discussing the existence of common subtitling guidelines for UK broadcasters, etc.).

14:30-15:00: arrive and register

15:00-16:30: Session 1: Subtitling and Foreign-Language Teaching & Learning

Prof Kirsten Malmkjær (University of Leicester)
Lindsay Bywood (UCL/professional subtitler)
Dr Laura Incalcaterra McLoughlin (NUI Galway)

16:30-17:30 Session 2: Foreign-Language Film Distribution and TV Programming in the UK

Dr Huw Jones (MeCETES, University of York)
Dr Sonali Joshi (Day for Night, London)

17:30-18.00: Final round table:

18:00-19:30: Wine reception sponsored by the European Commission

Saturday 1 November 2014:

9:30-13:30 – Translation (Room 243)

This colloquium brings together academics and practitioners (translators and representatives of the translation industry) to discuss similarities and differences in how we view translation, and new developments for translation, both in the classroom and in industry. The event will comprise two 90-minute panels, each featuring short presentations, a round-table discussion and questions from the audience. There will also be opportunities for networking, which we hope will allow participants and attendees the chance to develop fruitful partnerships across the academia/industry divide. The main questions we wish to cover are as follows: how do you judge a ‘good’ translation?; what do you look for when you read a translation or look for a translation to study/publish?; how can translation be better used for improving intercultural understanding in the UK?; how is the publishing, promotion and reception of translation changing?; what new opportunities for translation are there (e.g. group translation projects, funding by subscription); and how can translation as a language learning tool be better integrated with the translation industry?

9.30: arrive and register

10:00-11.30: Session 1: The Value of Translation(s)

Dr Karen Seago (City University & British Comparative Literature Association)
Dr Geraldine Brodie (UCL)
Samantha Schnee (English Pen)

11.30-12:00: Coffee break

12:00-13.30: Session 2: Innovations in Translation Practice

Dr Ricarda Vidal (King’s College London)
Deborah Smith (And Other Stories)
Emma Langley (Phoenix Yard Books)

14:00-18:00 Intermedial Adaptation (Room 243)

This colloquium will explore the migration of the novel into other media: the stage, cinema, TV and radio. It will mainly focus on the nineteenth-century novel, many of which have been adapted with great success. The realistic and naturalistic novel from this period can, at first, seem to be an easy prospect for adaptation, but complexities inevitably show themselves when the project is considered on a higher level than in merely conveying the plot. What are the inherent difficulties involved in translating the written word into other artistic forms? What does it mean to be ‘faithful’ to the text? How does the adapter reconcile ‘straying’ from the text with artistic freedom? To explore these and other issues, we will convene two panels of academics, practitioners and professionals working in radio, TV and theatre. This event, which crosses languages, disciplines and historical periods, aims to provoke new discussions in a burgeoning area of research.

14:00-14:30: Arrive and register

14:30-16:00: Session 1: Adapting the Novels of Charles Dickens for TV and Radio

Chair: Emma Curry (Birkbeck)

Gwyneth Hughes (screenwriter)
Jeremy Mortimer (director and producer)
Melanie Stokes (director of Kindle Entertainment)

16:00-16:30: Coffee break

16:30-18:00: Session 2: Multimedia Adaptations of French Novels

Professor Dan Rebellato (Royal Holloway, University of London)
Dr Kate Griffiths (Cardiff University)
Dr Andrew Watts (University of Birmingham)

4 thoughts on “Programme and Event Details 2014

  1. Dear Organizers,
    This is really interested and exactly what I would like to participate in but alas, I cannot come this time but would be very interested in future events.
    All best,
    Elsa Strietman

  2. Pingback: A series of translation, subtitling and adaptation colloquia in London… | Cambridge literary translators

  3. Pingback: Huw Jones Speaks at Subtitling Event|MeCETES

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s