About the speakers 2014

We will add details of more speakers as they confirm.


Prof. Kirsten Malmkjær – University of Leicester

Kirsten Malmkjær holds a BA in English and Philosophy (1981) and a PhD (1984) from Birmingham University. She taught at the Universities of Birmingham, Cambridge and Middlesex before taking up her current post as Professor of Translation Studies at the University of Leicester in 2010, where she established the Research Centre for Translation and Interpreting Studies and the MA in Translation Studies. Her research interests include translation theory, translation studies, translation in language teaching, translation and language, translation and philosophy, and Hans Christian Andersen’s language and literary production in Danish and in translations into English. She is the author of Linguistics and the Language of Translation (Edinburgh 2005), Translation in Undergraduate Degree Programmes (Amsterdam and Philadelphia 2004) and Translation in Language Teaching (Manchester 1998). She is editor of The Linguistics Encyclopedia (London 1991; second edition 2002; third edition 2010) and, with Kevin Windle, of The Oxford Handbook of Translation Studies (2011). Among her most recent publications, with Anthony Pym, Maria del Mar Gutiérrez-Colón Plana, Alberto Lombardero and Fiona Soliman is Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Studies on translation and multilingualism series. Luxembourg: Publications Office of the European Union (2013).


Dr Laura McLoughlin – NUI Galway

Laura Incalcaterra McLoughlin, PhD, is a lecturer at the National University of Ireland, Galway, co-director of the MA in Advanced Language Skills and coordinator of the online Diploma in Italian.

Her research interests include applied linguistics, audiovisual translation in language teaching and learning, e-learning of languages. She has published widely on language teaching methodology, language and new technologies and subtitling in language teaching and translator training. She has presented numerous papers at many international conferences. She won the European Language Label in 2008, 2009 and 2013. She is part of the EU-funded ClipFlair project, language learning through captioning and revoicing of clips


Dr Huw Jones – University of York

Dr Huw D. Jones is a Postdoctoral Research Associate on the ‘Mediating Cultural Encounters through European Screens’ (MeCETES) project. This 3-year research project, funded by Humanities in the European Research Area (HERA) and conducted in partnership with the University of Copenhagen and Vrije Universiteit Brussel, aims to discover which European films and television dramas travel well within Europe, how they represent other European cultures, and how audiences engage with such screen fictions (more info: http://www.mecetes.co.uk ). Prior to his current post, Huw worked at the Centre for the Study of Media and Culture in Small Nations (University of South Wales) and the Centre for Cultural Policy Research (University of Glasgow), where he contributed to a range of projects to do with film, television, national identity, and media and cultural policy. Huw has a MA in Cultural Geography from Royal Holloway University of London and a PhD on ‘Art, Politics and National Identity in Wales 1940-1993’ from Swansea University (supported by an AHRC Doctoral Studentship Award). He has published in Contemporary British History, Visual Culture in Britain, Cultural Trends, the Journal of Scottish Historical Studies, and Planet: The Welsh Internationalist . He also recently edited the book The Media in Europe’s Small Nations (Cambridge Scholar Press, 2014).


Lindsay Bywood – UCL/professional subtitler

Lindsay Bywood studied German and Philosophy at the University of Oxford and holds an MA in Translation from the University of Salford. She has been working in subtitling since 1998, starting as a subtitler and quickly progressing to senior management. Most recently she was Director of Business Development at VSI, an international subtitling and dubbing company with headquarters in London. Lindsay is currently studying for a PhD in subtitling at CenTraS, University College London. She teaches at MA level and runs workshops in project management, AVT, post-editing, and professional skills for translators. She is a member of ESIST, speaks regularly at translator training events, and has published several papers on subtitling. Her research interests include diachronic variation in the subtitling of foreign films into English, the didactics of translation, machine translation for subtitling, and the interface between academia and industry.


Dr Sonali Joshi – Day for Night

Sonali has worked in the film industry for over 16 years, across film exhibition, distribution and screen translation, working for independent cinemas, film festivals, and film distributors, in the UK, Paris, Copenhagen and Asia. In 2006, Sonali founded Day for Night, the only UK company working across the exhibition, distribution and screen translation sectors.

Sonali began her career working in film programming and marketing for Cornerhouse (Manchester), whilst studying for her PhD in French Cinema Studies, going on to work in film distribution in Paris in acquisitions, marketing and translation, before returning to London to head the translation department of International Broadcast Facilities. Sonali was awarded her PhD in 2004 (University of Glasgow).

Sonali founded Day for Night with the aim of establishing an umbrella film company that could draw together her experiences across film exhibition, distribution and post-production, with the principal objective of offering broader access to high-quality independent cinema.

Sonali’s expertise covers curatorial conception, management and production, independent film distribution working with innovative economic models, strategic consultancy on audiences, accessibility and diversity, and screen translation.

Tweet: @sona_joshi_ / @day4night_films


Dr Karen Seago – City University

Karen Seago is the Programme Director of the MA Translating Popular Culture and the PhD Translation Studies at City University London. She teaches translation theory and genre theory applied to the translation of children’s literature, multimodal texts, crime fiction and SF/fantasy. Her research interests are in genre translation and comparative literary studies and she has published widely on folk and fairy tales, feminist and literary revisions of fairy tales, esp. in the work of Angela Carter, proto-feminist translations of fairy tales and on the reception / translation of Grimms’ Fairy Tales in England. Her current research is in crime fiction translation. She has edited a special issue of the Journal of Specialised Translation on ‘Translating Crime’ (July 2014), published articles and is working on a book.

Karen Seago holds the Erstes Staatsexamen (MA) and Zweites Staatsexamen (Teaching Qualification) in English and German, holds an MA in Comparative Literary Studies from Manchester University and a PhD in Translation and Cultural History from London University. She is a Fellow of the Higher Education Academy and was appointed to the European Commission List of Experts (Translator Education). She sits on the editorial board of the Journal of Specialised Translation, on the Executive Committee of the British Comparative Literature Association and runs the Dryden Translation Competition (British Centre for Literary Translation & BCLA). She has guest edited special issues of New Comparisons and of Comparative Critical Studies. She has also published extensively on language and intercultural learning, co-authored a German grammar (Routledge) and co-edited a book on intercultural competence Target Culture — Target Language?


Dr Geraldine Brodie – UCL

Geraldine Brodie convenes the MA in Translation Theory and Practice at University College London. She is the founder and co-convenor of the UCL Translation in History Lecture Series, and a co-editor of the IATIS online journal New Voices in Translation Studies. Her research centres on the collaborative role of the theatre translator in English-language performance, including the intermediality and dramaturgy of surtitles. In addition to speaking and publishing on these topics, most recently in the journal Contemporary Theatre Review and the Vita Traductiva volume Authorial and Editorial Voices in Translation, she has devised the UCL Theatre Translation Forum, bringing together academics and theatre practitioners in a series of interdisciplinary examinations of dramatic genres.


Samantha Schnee – English Pen & Words Without Borders

Samantha Schnee is the Founding Editor of www.WordsWithoutBorders.org, which has published over 2,000 poems, stories, and novel excerpts translated from over 100 languages since the website as launched in 2003. She is the current chair of English PEN’s Writers in Translation Committee. She studied English, Spanish, and German literature at Dartmouth College and also holds an MFA in Fiction from the New School, where she began translating.  Her latest translation from the Spanish, Mexican author Carmen Boullosa’s novel TEXAS, will be published this fall.

Dr Ricarda Vidal – King’s College London

Ricarda Vidal is a lecturer, translator and curator. She teaches in the Department of Culture, Media and Creative Industries and the Department of German at King’s College London. Her first book, Death and Desire in Car Crash Culture: A Century of Romantic Futurisms (Peter Lang, 2013) explored the fascination with speed and the car crash in cultural production. Her co-edited collection of essays on contemporary approaches to death, The Power of Death, (Berghahn, 2014) and her co-edited volume Alternative Worlds (Peter Lang, 2014) will both be published this autumn. She is co-founder and director of Translation Games, a research and exhibition project around the theme of translation in literature and the fine arts. Together with the artist Sam Treadaway she also runs the bookwork project Revolve:R, an exploration of visual communication in collaboration with 24 international artists. Twitter: @Ricarda_V_​


Deborah Smith – And Other Stories

Deborah Smith (@londonkoreanist) is a translator of Korean literature, including The Vegetarian by Han Kang, which will be published in January by Portobello Books. She recently ‘apprenticed’ with the publisher And Other Stories as a first step to setting up her own not-for-profit publishing company, which will focus on literary fiction translated from non-European languages. She was on the steering committee for the London Book Fair 2014, and is currently in her final year studying for a PhD in contemporary Korean literature at SOAS.
Emma Langley – Phoenix Yard Books

Emma Langley is the co-founder and Publisher at Phoenix Yard Books, an independent children’s publishing house based near King’s Cross in London. Although only three-years-old, Phoenix Yard have quickly established a reputation for publishing unusual and slightly quirky fiction and picturebooks with a strong emphasis on style and design, and a niche in publishing French books in translation. Emma is responsible for introducing UK readers to writers and illustrators such as Glenda Millard, Barroux, Marjolaine Leray and Stephen Michael King. Phoenix Yard won the Newcomer Award at the Independent Publishing Awards 2013.

Emma has recently completed a Master’s in the Education Faculty at Cambridge University. In addition to being a publisher, Emma has spent the past three years in primary classrooms, asking Year 5 to do her job for her.

Intermedial adaptation

Prof. Dan Rebellato – Royal Holloway, University of London 

Dan Rebellato is Professor of Contemporary Theatre at Royal Holloway University of London. He has published widely on contemporary British theatre and philosophy, including articles on theatre and mental imagery, Suspect Culture, David Greig, Sarah Kane, Mark Ravenhill, Tim Crouch, duologues, violence, and authorship. His books include 1956 and All That, Theatre & Globalization, Contemporary European Theatre Directors, The Suspect Culture Book, and Modern British Playwriting 2000-2009. He is co-editor, with Jen Harvie, of the Theatre & series for Palgrave Macmillan and is currently writing Naturalist Theatre: A New Critical History. He is also a playwright and his plays for stage and radio – including Here’s What I Did With My Body One Day, Static, Chekhov in Hell, Cavalry, and My Life Is A Series of People Saying Goodbye – have been performed nationally and internationally. He is currently working on a major adaptation of Zola’s Les Rougon-Macquart for Radio 4.


Dr Kate Griffiths – Cardiff University

Dr Kate Griffiths is a specialist in multimedia adaptation of nineteenth-century French texts. Her first book, `Emile Zola and the Artistry of Adaptation’ (Oxford Legenda 2009), focused on literature and cinema. With Dr Watts, she co-authored `Adapting Nineteenth-Century France: Literature in Film, Theatre, Television, Radio and Print’ (University of Wales Press, 2013). She is currently working on a monograph on Zola and television and a further book on the nineteenth-century novel on BBC radio. Dr Griffiths has been awarded two AHRC grants on the topic of adaptation and with Dr Bradley Stephens (Bristol) and Dr Andrew Watts (Birmingham), Dr Griffiths runs the interdisciplinary, inter-institutional research group ART (Adaptation, Recreation, Translation), which explores the field of adaptation in modern times.


Dr Andrew Watts – University of Birmingham

Dr Watts is a specialist in nineteenth-century French prose fiction, especially the work of Honoré de Balzac. His current research focuses on adaptations of classic novels from this period in a variety of different media, including silent film, graphic novels, and stage musicals.


Gwyneth Hughes – screenwriter

British screenwriter Gwyneth Hughes was born in London, the daughter of a Welsh police constable. She graduated in Russian Studies, before moving to the northern steel city of Sheffield to start work as a newspaper reporter. After a distinguished career as a director of television documentaries, she made the move into drama. Her recent credits include the crime thriller `Five Days’, the biopics `Miss Austen Regrets’, and `The Girl’; and the classic adaptation `The Mystery of Edwin Drood’. She will shortly start work on an adaptation of Charlotte Brontë’s `Villette’ for BBC TV. She lives in North Yorkshire.

Jeremy Mortimer – director and producer

Jeremy Mortimer is a freelance director and producer. He has produced and directed over two hundred radio plays and features for BBC Radio, and has produced two short dramas for BBC television. He has produced dramatisations of seven of Dickens’ novels for Radio 4. Recent productions include radio adaptations of Dickens’ ‘A Tale of Two Cities’ and ‘Barnaby Rudge’, James Joyce’s ‘Ulysses’ and Orwell’s ‘Nineteen Eighty-Four’. Jeremy has twice won the Sony Award for Best Drama production, and was awarded a Prix Italia in 2013.


Melanie Stokes – director of Kindle Entertainment

With Anne Brogan, Melanie Stokes founded Kindle Entertainment in 2007, a UK-based independent production company. `The Life & Adventures of Nick Nickleby’, a modern-day retelling of Charles Dickens’s classic tale produced for the BBC, is one of the many programmes on which Melanie has worked.



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s