More details coming soon!
Dr Carol O’Sullivan
Carol O’Sullivan is Senior Lecturer in Translation Studies in the School of Modern Languages at the University of Bristol. She has published articles and book chapters on audiovisual translation, film history, translation history and literary translation. Her monograph Translating Popular Film was published in 2011 by Palgrave Macmillan. She is Editor-in-chief of the journal Translation Studies and a former Board member of the European Society for Translation Studies. Her current project is on the history of subtitling.
Andrea Kirchhartz studied German philology and theatre, film and television studies in Bonn, Cologne and Paris. Following a number of years in various film-related occupations (archive, cinema, festival, distribution, film insurance), since 1999 she works as a freelance film translator for subtitling, voice-over and dubbing. In addition, she directs voice recordings and translates screenplays as well as essays and specialised books in the field of film studies. She also functions as an interpreter at film festivals and congresses as well as on film sets. A special interest of hers is the history of both film and film translation; she has subtitled a great number of silent and early sound films and collaborated with Fiaf archives on their restoration. She is founding member of the German subtitlers’ association “Untertitelforum – AVÜ e.V.” (www.untertitelforum.de) which strives for a better recognition of the art of subtitling.
Dr Serenella Massidda
Serenella Massidda is Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University and Honorary Research Associate at CenTraS (UCL). She received her European Doctorate in AVT in 2013 and published her first monograph Audiovisual Translation in the Digital Age – The Italian Fansubbing Phenomenon in 2015. From 2015 to 2017 Serenella was Teaching Fellow in AVT at CenTraS (UCL) teaching and covering the subtitling, dubbing and voice-over modules, and running professional courses for translators on cloud-based toolkits and open source tools for subtitlers. She is a professional translator and subtitler and a member of ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) and EST (European Society for Translation Studies). Her areas of research include: AVT, cloud subtitling, fansubbing practices, subtitling technology, VoD streaming systems localisation workflows.
Translation and adaptation
Dr Lucas Nunes Vieira
Lucas Nunes Vieira is a lecturer in translation studies with technology at the University of Bristol. After completing a BA in language and linguistics at Universidade Federal Fluminense (Brazil), he did a joint Erasmus Mundus Master’s degree in natural language processing and human language technology at Université de Franche-Comté (France) and Universidade do Algarve (Portugal). He holds a PhD on cognitive effort and post-editing of machine translation from Newcastle University (UK). Generally, he is interested in the cognitive aspects that surround the use of technology in linguistic tasks and how this affects processes, products, and attitudes. He has experience with research methods such as eye tracking and keylogging, and with mixed-method research involving verbal reports and qualitative data analysis.
Dr Vicky Macleroy
Vicky Macleroy is Senior Lecturer in English in Education and Head of the Research Centre for Language, Culture and Learning at Goldsmiths, University of London. Vicky has contributed to international research on poetry pedagogy Making Poetry Matter (2013) and transforming the poetry classroom Making Poetry Happen (2015) published by Bloomsbury. Vicky’s research focuses on language development; creative writing practices/teaching; poetry; and multiliteracies. She was co-director with Jim Anderson of an international project on multilingual digital storytelling ‘Critical Connections’ (2012-2014) and ‘Critical Connections II: Moving Forward with Multilingual Digital Storytelling’ (2015 – 2017) funded by the Paul Hamlyn Foundation. This global project to boost 21st literacy in schools used digital storytelling as a means to encourage students to engage with language learning and embrace intercultural literacy as well as digital literacy. Key partners in this project were the National Resource Centre for Supplementary Education, British Film Institute, British Museum and Museum of London.
Anderson, J. & Macleroy, V. (Eds) (2016) Multilingual digital storytelling: engaging creatively and critically with literacy. Oxford: Routledge: https://goldsmithsmdst.wordpress.com/book/.
Mirela Dumić has been involved with the multilingual digital storytelling project ‘Critical Connections’ run by Goldsmiths since 2013. As a Croatian mother tongue teacher at the International School of London (Surrey) she has developed an interest in engaging learners with their Croatian literary heritage through digital storytelling incorporating art. The result of this interdisciplinary work was Stribor’s Forest a famous Croatian fairy tale which was brought to a wider audience at the project’s MDST Film Awards 2016 at the British Film Institute. Her background in translation and literature informed the process of literary text adaptation and translation for the screen. Her involvement with the project includes digital story development with Hungarian and Brazilian pupils at the ISL Surrey and collaboration with Croatian and Turkish Supplementary Schools. She also contributed to a book project on multilingual childhoods (Growing Up with Languages: Reflections on Multilingual Childhoods by Claire Thomas (Multilingual Matters, 2012). Mirela currently works at a multidisciplinary institute at the University of Surrey.
Stribor’s Forest film https://vimeo.com/groups/cciiisls/videos/170119263
Stribor’s Forest blog in EAL Journal https://ealjournal.org/tag/mirela-dumic/
The B.A.D. Robot (English-Portuguese-Hungarian film) https://vimeo.com/220581681
Growing Up With Languages: Reflections on Multilingual Childhoods by Claire Thomas (Multilingual Matters, 2012) http://www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781847697158