Full details of our speakers for Migrating Texts 2016. We will add details of more speakers as they confirm.
Session 1: Subtitling
Dr Alison Smith, University of Liverpool, UK
Dr. Alison Smith is Subject Head of Film Studies at the University of Liverpool. She has published several articles on aspects of language exchange in European cinema as part of an ongoing project on the European screen’s approach to the multilingual. She has also published monographs on Agnès Varda and Jacques Rivette, (the latter with Douglas Morrey), and is currently planning a monograph on the cinematic thought of Georges Didi-Huberman.
Jean-François Cornu, translator and independent scholar, France
Jean-François Cornu is an independent translator and researcher, specialising in the subtitling of English-speaking films, and the translation of film and art books into French. His research interests include the history and aesthetics of film translation, as well as the films of Orson Welles and Alfred Hitchcock. He published Le doublage et le sous-titrage de films: histoire et esthétique in 2014, and is currently co-editing a forthcoming book in English on film translation in the silent and early talking eras.
Dr Irene de Higes Andino, Universitat Jaume I, Spain
Dr. Irene de Higes Andino holds a PhD on Translation and Interpreting by the Universitat Jaume I (Castelló de la Plana, Spain) with a thesis on dubbing and subtitling multilingual films into Spanish (http://hdl.handle.net/10803/144753). She has worked as a production assistant in a dubbing studio and as a freelance translator specialised in articles about cinema, dubbing and voiceover for TV, subtitling and audio description. Irene is lecturer at the Translation and Communication Department at Universitat Jaume I where she teaches audiovisual translation and accessibility, catalan language and specialized translation. She has also taught at the Valencian International University (VIU) and the ISTRAD. She is member of the research group TRAMA (Translation and Communication in Audiovisual Media). Her research interests focus on multilingualism, identity, AV translation and accessibility.
Session 2: Translation and adaptation
Ellen Jones (Asymptote/Queen Mary’s, University of London)
Ellen Jones has a B.A. in English literature and Spanish, and an M.St. in English Language from the University of Oxford. She is currently a Ph.D. candidate at Queen Mary University of London, researching English-Spanish bilingualism in contemporary prose, and the particular challenges associated with reading, publishing, and translating this kind of writing. Her translations have appeared in the Guardian, Asymptote, Columbia Journal, and Palabras errantes. She is Criticism Editor at Asymptote.
Lara Parmiani (Artistic Director, Legal Aliens Theatre Company)
LegalAliens is dedicated to original translations of contemporary European plays. The company’s passion for sharing stories from “foreign” countries has led it to reconsider the very process of translating for theatre. Every language carries in its vowels, consonants, diphthongs the character of the culture that generated it. Syntax – the way sentences are weaved together – on stage isn’t just grammar but rhythm, syncopation, tune. Legalaliens’ translations are never a literary endeavour carried out by one person in isolation but a collaborative process taking place in the rehearsal room, with actors, director and translator working together, experimenting with different versions of a text, playing with rhythm, pitch, images, often re-writing the English text over and over until a version is found that does justice to the original. The company always involves bilingual collaborators (whether directors, actors or translators) in the process, to make sure the original can be “heard” if required.
LegalAliens’ current production is Poker Face by Czech writer Petr Kolečko. Previous shows include Neither here nor there by Maggie Rose (Soho Theatre Studio/Italian cultural centre), The Return by Sergio Pierattini (Camden Fringe/St James’ Theatre Studio), The Old and the Young: the ineluctability of chaos, a devised piece inspired by a novel by Luigi Pirandello.
Eva Danicková (Translator, Legal Aliens Theatre Company)
Eva Danicková is a dramaturg, theatre translator and occasional librettist. Translation/dramaturgy credits include Obsession and The Green Room by Arnošt Goldflam (Company of Angels Woolwich Theatre Café and Etcetera Theatre), Boiled Heads and Hellby Marek Horoščák (Tristan Bates and Royal Court International Residency) and Spiritual Death in Venice by S.d.Ch. (The Horse Hospital). Other play translation credits include From the Dust of Stars by Lenka Lagronová, Job Interviews by Petr Zelenka and Olgaby Anna Saavedra. Librettos include The Moonflower (composer Mario Ferraro, produced for the Tête à Tête Opera Festival) and Insein (composer Chris Warner, Tête à Tête Opera Festival 2012). Eva also works as a production dramaturg in collaboration with directors and theatre companies. Credits include community productions of The Winter’s Tale by William Shakespeare at the Ostrava International Shakespeare Festival and Dream On community theatre workshop with Parrabbola in Ostrava, Czech Republic. As a translator-dramaturg, Eva is present in rehearsals and working collaboratively with the creative team. Collaborative theatre translation is also a subject of Eva’s PhD which she is pursuing at the University of Hull.
Dr Tamar Steinitz (Goldsmiths, University of London)
Tamar Steinitz is a Lecturer at the Department of English and Comparative Literature at Goldsmiths, University of London, and has worked as a literary translator from English into Hebrew. She published Translingual Identities: Language and the Self in Stefan Heym and Jakov Lind (2013), and is co-editor of the collection Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture (forthcoming in 2017), which explores contemporary relationships between language, translation, politics, and literary form.
Follow Tamar on Twitter: @TamarSteinitz.