Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw, Poland)
Agnieszka Szarkowska is Associate Professor in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. She is the head of AVT Lab, one of the first research groups on audiovisual translation. Agnieszka is a researcher, academic teacher, ex-translator, translator trainer, and media accessibility consultant. Between 2016 and 2018 she was Marie Skłodowska-Curie Research Fellow at the Centre for Translation Studies, University College London, working on the project “Exploring Subtitle Reading with Eye Tracking Technology” funded by the European Commission. Her areas of expertise include audiovisual translation, media accessibility and translator training. She has participated in many research projects, including eye tracking studies on subtitling, audio description in education, text-to-speech audio description, multilingualism in subtitling for the deaf and the hard of hearing, respeaking, and modern art for all. Agnieszka is a member of the Executive Board of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), a member of European Society for Translation Studies (EST), Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA), Intermedia Research Group, AKCES expert group and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).
David Orrego-Carmona (Aston University, UK)
After completing a BA in Translation at the Universidad de Antioquia (Colombia) and working as an in-house translator, David gained an MA (2011) and a PhD (2015) in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona (Spain). Prior to joining Aston in January 2017, he taught translation at the Universitat Rovira i Virgili and worked as a post-doctoral research fellow at the University of the Free State (South Africa). His areas of expertise include audiovisual translation and translation technologies. In particular, his research analyses how translation technologies empower users and how the democratization of technology allows these users to become non-professional translators. He explores the production and reception conditions of professional and non-professional subtitles and how non-professional subtitling impacts on professional translation and translator training. Other interests include translation process research and the cognitive exploration of translation production and reception, mainly using eye tracking technologies.
Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy)
Elena Di Giovanni is Associate Professor of English Translation at the University of Macerata, Italy. She has a degree in Specialized Translation and a PhD in English and Audiovisual Translation. She is currently Fulbright Distinguished Chair at the University of Pittsburgh, Pennsylvania, teaching audiovisual translation and accessibility.
She has been invited to give lectures and workshops on audiovisual translation and media accessibility at several universities and institutions in Italy (Bergamo, Trieste, Milano, Roma, Palermo, Bari, Bologna, Napoli) and around the world (Valencia, Sevilla, Barcelona, Leeds, London, Belfast, Berlin, Cairo, Nitra, New York, Shangai). From 2008 to 2016, she was Visiting Lecturer at Roehampton University, London, MA course in audiovisual translation. From 2014 to 2016, she was Guest Lecturer at Montclair State University, New Jersey, USA. Since 2013, she lectures on cinema accessibility at the Venice International Film Festival, within the European Parliament-funded LUX Prize for cinema. In 2012-2013, she was Director of the international MA in Accessibility to Media, Arts and Culture of the University of Macerata. Since November, 2016, she is president of ESIST, European association of studies in screen translation (www.esist.org). She has published extensively on audiovisual translation and other areas of translation studies. Her publications are here: http://docenti.unimc.it/elena.digiovanni – content=publications.
Adriana Tortoriello has worked, lectured and published on subtitling for the past two decades. Now an independent professional subtitler, translator and trainer, she is the owner of Tortoriello Translations, which provides English-Italian creative translation and subtitling services. Adriana is a qualified member of the ITI and a member of ESIST (European Association for Studies in Screen Translation). More information at www.tortoriellotranslations.com
Kristin Gerdes is a subtitler, translator and editor based in London, UK. She obtained a MA (Dipl. Übers.) in Translation Studies for English, French and German from the University of Saarbrücken in 2003, with a thesis on translating cultural references in subtitling. Throughout her career as freelance translator, her main focus has been interlingual subtitling and voice-over/dubbing script adaptation for broadcast, cinema and DVD/VoD release. She also specialises in subtitling for the deaf and hard-of-hearing.
Since 2009 she has been a committee member of Subtle, the British Subtitlers’ Association, which aims to raise public awareness for audio-visual translation and promotes quality standards as well as professional working practices in the trade.
Kristin has given talks on AVT at Middlesex University and is a teaching fellow in Audiovisual Translation at University College London (CenTras) and at Metropolitan University. In 2016-17 has taken part in the AHRC-funded interdisciplinary network project “Film in Translation Tapping the Power of Foreign Language Films” at University of East Anglia and University College London (CenTraS).
Jan-Hendrik is the Director of Media Operations at A+E Networks UK, he is a broadcast professional with 20 years’ experience in the business. His team’s remit at A+E covers content supply, QC, compliance, playout, distribution and the translation into 20 European languages for A+E’s History, History 2, Lifetime and C+I channels across Europe, Middle East and Africa.
Kirsty Sedgman (University of Bristol)
Dr Kirsty Sedgman is Lecturer in Theatre at the University of Bristol. She specializes in studying theatre audiences: including engagement, experience, community, fandom, and response. Her work has been published in a variety of journals and edited collections, as well as two monographs: Locating the Audience: How People Found Value in National Theatre Wales (2016, Intellect) and The Reasonable Audience: Theatre Etiquette, Behaviour Policing, and the Live Performance Experience (2018, Palgrave). Kirsty is currently engaged in a three-year British Academy postdoctoral research fellowship investigating audience engagements with regional theatre through time. www.kirstysedgman.com, @kirstysedgman
Laura MacDonald (University of Porstmouth)
Dr Laura MacDonald is Senior Lecturer in Musical Theatre at the University of Portsmouth. She previously lectured in American Studies and Theatre Studies at the University of Groningen (the Netherlands). Her articles have appeared in Performance Research, Theatre Research International, L’Annuaire théâtral, Studies in Musical Theatre, American Theatre, and The Journal of American Drama and Theatre. She has contributed essays to iBroadway: Musical Theatre in the Digital Age (2017), The Cambridge Companion to the Musical, 3rd edition (2017), and The Methuen Critical Companion to the American Stage Musical (2017). She is completing a monograph investigating the making and marketing of long-running Broadway musicals. With William A. Everett, she edited The Palgrave Handbook of Musical Theatre Producers (2017). With Everett and Ryan Donovan, she is editing The Routledge Companion to Musical Theatre (forthcoming in 2021). She has held an AHRC fellowship at the Shanghai Theatre Academy in China and a British Council fellowship at Ewha Womans University in Seoul, South Korea. Forthcoming essays in edited collections include the first scholarly evaluation of Shanghai Disneyland, as well as an examination of trends in European and East Asian musical theatre fan practices.
Gabriela Saldanha (University of Birmingham)
Dr Gabriela Saldanha is a Lecturer in Translation Studies in the department of Modern Languages at the University of Birmingham. She teaches translation theory and research methods. Her research interests are: translation stylistics and the artistic nature of translation, the reception of translations and their impact on literary landscapes, and the relationship between gender identity and translation.
Richard Mansell (University of Exeter)
Dr Richard Mansell is Senior Lecturer in Translation at the University of Exeter. His current research focuses on translated literature in the English-language world, exploring the networks of people and organisations involved in getting books to market, and how and why decisions are made. Taking a more sociological approach, he uses publishing and sales data, archival research, reviews, interviews and more to analyse how translated literature functions as an industry, how this is compares to other cultural industries.