Innovations in Audiovisual Translation: A Historical Perspective
Friday 9 February 2018, 2-4pm
Room LT2, School of Modern Languages
University of Bristol, BS8 1UJ
Jean-François Cornu, influential AVT historian and practitioner, will lead a discussion on the topic of innovation in subtitling. The masterclass will run for approximately one hour, followed by another hour dedicated to a hands-on group activity. During the first part of the session, Jean-François will go through the major practical and artistic innovations in subtitling throughout the history of talking film until today. He will also deal with the latest trends in working processes, looking at the concept of “innovation” from a critical standpoint, and at these processes as regressive rather than innovative. In the second part of the session, Jean-François will present specific examples and cases for discussion. Attendees will be expected to participate actively in the discussion individually and in small groups.
The event is free and open to all interested parties. Students and researchers intending to participate to our London workshops in May are warmly invited to come along to this introductory session. Refreshments will be served between the class and the hands-on activity to allow for networking.
Book your place on Eventbrite here: https://www.eventbrite.co.uk/e/subtitling-masterclass-innovations-in-avt-a-historical-perspective-tickets-41866395516
A day of workshops on innovation and technology in subtitling, translation and adaptation
Friday 4 May 2018, 243 Senate House, London, WC1E 7HU
***Free training generously supported by the AHRC funded London Arts & Humanities Partnership LAHP (King’s College London, School of Advanced Study, University College London) ***
In the last decades, advances in digital communications and innovative technologies have deeply transformed the way texts are created and travel across material, linguistic, spatial and temporal boundaries. This is particularly evident in the everchanging landscape of the audiovisual translation (AVT) sector, but translation practices in publishing and theatre for example have also been largely affected. What tools were available to translation practitioners before the digital revolution? What can we learn from the transition from analogue to digital production? How has online software reformed translators’ access to work and their modus operandi? How has the job market adapted to the demand for a new profile of translator who is at the same time a language-cultural expert and tech-savvy? What new forms of adaptation are available today?
Our workshops will consist of a morning and an afternoon session. Each session will feature short presentations from a mixture of academic and industry speakers, hands-on activities and Q&A time with participants.
The subtitling session (10:00-13:30) will explore advances in subtitling practice from a diachronic perspective. It will first discuss the origins and nature of written language on screen and the key role played by early, often non-professional, translators in the international circulation of moving images. It will then observe more recent technical developments in both textual and professional practice, underlining issues surrounding quality standards and access to the job market.
The translation and adaptation session in the afternoon (14:30-18:00) will explore changes to reading, writing and publishing occasioned by technological innovation, from the ways we do translation (e.g. computer-aided translation methods) to the ways translations and adaptations are disseminated (e.g. digital storytelling platforms). The session would conclude with a practical exercise where attendees adapt a text for a digital storytelling platform.
We look forward to seeing you there!
Email: migratingtexts[at]gmail[dot]com to join our mailing list.